Thursday, May 04, 2006

Guillevic II



Percebem-se melhor os seus poemas quando nos é dado contemplar a paisagem que os inspirou.Guillevic é terráqueo, como diz,o seu coração bate fundo no interior da terra, no interior do mar, e vive ele próprio essa estranhíssima união, para sempre misteriosa e que ele não se cansa nunca de cantar.

CARNAC

Quand le géant noir
Qui dort parmi les fossiles du fond des mers
Se lève et regarde,

Les astres au creux du ciel ont froid
Et viennent se chauffer coude à coude.

Les yeux morts de cent mille morts
Tombent dans les rivières
Et flottent.


MONTAGNES

Il faudra bien laisser à leur place, à leur sort,
Ces montagnes de terre,
Qui ont forme de seins pourtant
Et qui respirent.

Il faudra leur laisser de former ce front bleu
Devant lequel ont passe -

Nous avec la furie en nous
Et trop de chair.


Como não recordar aqui a terra-mãe que alimenta e embala os seus filhos, e os acolhe no seio, quando a ela regressam transformados e feridos de morte, pelo excesso, a morte que a vida aceita.
De TERRAQUÉ, o ciclo dos Rochedos, LES ROCS, é para mim dos mais comoventes.
A poesia de Guillevic ia sendo, com o tempo, tocada pelo anjo, como ele próprio escreve num poema que assim termina:" La honte soudaine d'éprouver sur moi/ Le toucher de l'ange".
O Anjo toca quem ama, quem grita, quem sofre, se entrega e se redime. Sente-se ,na obra de Guillevic, essa emoção profunda que é reconhecer a necessidade de uma reconciliação do homem consigo mesmo, e com a natureza contraditória do mundo que o rodeia. Será pelas coisas simples, mais uma vez, que tal pode acontecer. As coisas, os elementos, a fúria apaziguada e :

-Patience,quelques siècles
Et nous pourrons peut-être
Nous faire ensemble une raison.


LES ROCS
I

Ils ne le sauront pasles rocs,
Qu'on parle d'eux.

Et toujours ils n'auront pour tenir
Que grandeur.

Et que l'oubli de la marée,
Des soleils rouges.

II

Ils n'ont pas besoin du rire
Ou de l'ivresse.

Ils ne font pas brûler
Du soufre dans le noir.

Car jamais
Ils n'ont craint la mort.

De la peur
Ils ont fait un hôte.

Et leur folie
Est clairvoyante.

III

Et puis la joie

De savoir la menace
Et de durer.

Pendant que sur les bords,
De la pierre les quitte

Que la vague et le vent grattaient
Pendant leur sieste.


IV

Ils n'ont pas à porter leur face
Comme un suplice.

Ils n'ont pas à porter de face
Où tout se lit.


V

La danse est en eux,
La flamme est en eux,
Quand bon leur semble.
....

Continuo adiante com o resto do ciclo, mas chamo desde já a atenção para uma certa "alquimia " do verbo que ele recusa, por contemplar a vida na sua essencia mais livre e depurada, como a pedra, o rochedo a que se identifica, sólido , permanecendo (fiel) sem ter de esconder o rosto que é o seu, ao contrário de muitos do seu tempo.

No comments: